“流量明星”在中国是一个崭新的说法,在英语国家好像尚无这个概念。百度百科已经有了这个词条,其定义为“流量明星亦称‘流量艺人’,特指那些深受欢迎、粉丝众多(的)明星。”今年7月演员宁静就“炮轰流量明星”。她的意思是说现在中国有很多演员演技一般,人品也一般,但在网络经济的大潮中,这些靠哗众取宠吸引脑残粉的演员愣是能吸引大量的观众点击他们上了网的作品,从而网站的流量大增,演员自己得利,相关网站和主事者也得利。无他,这注意力经济就是这么个玩法,因为在经济学家看来,注意力就是一种资源,你善于抓取这种资源,你就能扬名。
那么吸引网民去一个网站点击节目而带来的数据流的数量就是流量,这个流量英文就是“traffic”。我们常说的“手机流量”的那个“流量”也是译成“traffic”。那么“流量明星”在笔者看来就可以译为“traffic star”(外国有个电信服务之类的公司其公司名称就是这个,但它不是我们所指的“流量明星”)。而如果翻译为“popular star”之类的译文则没有译出原文具有的概念。也应该同“网红”区分开来,网红的一个英译是“online celebrity”。
翻译的功能之一就是要解决某个事物的移译和定名,如果某个译文没有解决概念定名这个问题,则该译文可能不是忠实的翻译,或至少不是合适的翻译。一个译文在目的语读者那里看来可能一开始比较生疏,那就靠解释和使用。一个定名翻译只要合理就会慢慢流传开来,这个就是翻译的贡献了。
微信账号:foreverpeaceyellow
微信公众订阅号:天涯英语写作翻译改稿社(yingyugaigaowang)
谢邀 翻译在于自己的体会。流量明星属于粉丝多演技差 那你就可以说Superstar with much fans but bad acting
流量明星是中国这么叫的吧。广告行业的人一般会说是流量主。比如说现在很火的网红,直接说KOL(Key Opinion Leader)大家就懂了。最近范冰冰带动的各种化妆品的特卖,像范冰冰这种明星带来的流量,我们一般会说是celebrity effect。如果非要直译,那就说成是celebrity with large traffic amount。觉得这个流量明星也是要分成很多种情况的,不能同一而论。
希望语翼的回答可以帮到题主~
1) celebrities with huge followings (on social media)
2) stars with huge/devoted fan bases
这两个用法我都在国外杂志和网站上看到过。
今天我的社群刚好有个会员问了这个问题:
我的建议是可以多试着去意译,这样可以接近准确、地道的翻译。
客观版:celecrities whose clout/fame is not matched by their professional skills
略微不满版:1.overidolized celecrities/actors/actors/actresses/singers/rappers
2.celecrities/actors/actors/actresses/singers/rappers who don't deserve such/much attention
3.mediocre actors/actors/actresses/singers/rappers with a disproportionate fanbase
不满加剧版:terrible actors/actors/actresses/singers/rappers
嘲讽版:entertainment corporations' love child
怒骂版:souless actors/actresses/singers/rappers made popular by (或put on the pedestal by) large entertainment corporations only because they look good and are easily manipulable, so that the ones pulling the strings behind the scene can squeeze every penny out of the pockets of some ignorant teenagers, who expectedly don't even mind buming(连笔) their houses down just for their idols
简要咒骂版:just a bunch of corporate shills/stooges
直译版:"traffic stars"
老外费解版:IQ reapers
隐喻版:1.walking billboards/personified billboards
2.walking corporate sponsorships/personified corporate sponsorships
文化输出版:giegie
ps:感叹一下,翻译,远不止是唯一的,相反,翻译里“夹带私货”简直再正常不过了。翻译的时候不可避免融入以下自己的所见所想,适当表达自我也无不可,但也不能只剩私货走跑偏。
仅仅是感叹一下,翻译理论史上“喧宾夺主”、“归化、异化”吵了不知道多少年,可别再和我提这个了,脑壳疼,对我来说翻译就是图个乐......