当前位置: 主页 > 奇亿注册 > 网站建设
项目服务
  • 提交需求
  • 策划设计
  • 技术开发
  • 维护修改
  • 售后服务
如题。另外在英语里面,如admimistration(FAA),agency(EASA),office(ATO),service(IRS)等等,都可以翻译成某某局,请问有何区别?或者是约定俗成的吗?

谢邀。

翻译在这里是最无力的地方。

中国和西方国家构成不同,所以不太可能有完全贴切的词用来中英转换。

这些翻译基本都是约定俗成或者是官方遗留的,本质上其实是中国翻译人员想怎么说就怎么说,并不太存在所谓的“翻译”。

就好比“粽子”,如果问怎么翻译,那真是咱们怎么说怎么算,因为这是我们文化里的东西,国外完全不存在。那怎么从众多说法里取最佳?没办法,所以我觉得最好的就是“zongzi”。

个人会这么翻译:部- department/ministry

局- bureau

厅- hall

处- office

科- division

我也同意上边有答主说的中西方分工不同,很难找到完全确切的对应,所以翻译起来随机性还是比较大。

一般“局”的翻译为Bureau,“管理局”的翻译为Administration,“处”的翻译为Division,“科”的翻译为Section,“办公厅”的翻译为General Office。

在翻译相关考试或翻译实战中,小伙伴们时常会碰到国家机构名称的翻译问题,在这里跟大家分享一下部、委、局、总局、办公室以及部长、副部长、主任、副主任、局长、处长等这些国务院的机构名称和头衔的相关表达。

(图片来源:视觉中国)


PART1 部 Ministry


值得注意的是,只有国务院组成部门中的机构才能称之为部(ministry),属于正部级,是在特定的某一方面履行行政管理职能。


教育部 Ministry of Education

生态环境部 Ministry of Ecological Environment
农业农村部 Ministry of Agriculture and Rural Affairs
文化和旅游部 Ministry of Culture and Tourism
退役军人事务部 Ministry of Veterans Affairs

应急管理部 Ministry of Emergency Management

公安部 Ministry of Public Security

人力资源和社会保障部 Ministry of Human Resources and Social Security


PART2 委 Commission


部之外,同属于正部级的还有委员会(commission)。相对于部来说,委员会(commission) 有一定的综合性,通常处理的事务比较多。


中国银行业监督管理委员会 China Banking Regulatory Commission

中国证券监督管理委员会 China Securities Regulatory Commission

中国保险监督管理委员会 China Insurance Regulatory Commission

国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Commission


PART3 局 Administration


在国务院的直属机构中,局 (Administration) 这个称呼经常出现:除海关总署和国务院参事室外,国务院其它直属机构的名称均为“国家XX(总)局”。直属机构中的总局、总署具有和组成部门的部委一样的正部级级别,而局次之,属于副部级机构。


国家广播电视总局 State Radio and Television Administration
国家医疗保障局 State Medical Insurance Administration
国家粮食和物资储备局 State Grain and Reserves Administration
国家移民管理局 State Immigration Administration
国家林业和草原局 State Administration of Forestry and Grassland


PART4 办公室 Office


办(Office)更多指的是协助国务院总理办理专门事项的国务院办事机构,它不具有独立的行政管理职能。目前,除国务院研究室外,其它办事机构的名称均是“国务院XX办公室”。


国务院新闻办公室 The Information Office of the State Council

国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office Of the State Council


各级党政机关职务


中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President

政治局委员 Member

全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman

主任委员 Chairman

委员 Member

(地方人大)主任 Chairman of Local People’s Congress

人大代表 Deputy to the People’s Congress

国务院总理 Premier of the State Council

国务委员 The State Councilor

秘书长 Secretary-General

(国务院各部)部长 Minister

部长助理 Assistant Minister

司长 Director

局长 Director

省长 Governor

常务副省长 Executive Vice Governor

自治区人民政府主席 Chairman of the Autonomous Regional People’s Government

香港特别行政区行政长官 Chief Executive of Hong Kong Special Administrative Region

市长/副市长 Mayor/Vice Mayor

区长 Chief Executive of District Government

县长 Chief Executive of County Government

乡镇长 Chief Executive of Township Government

处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief

科长/股长 Section Chief

科员 Clerk/Officer

发言人 Spokesman

顾问 Adviser

参事 Counselor


来源:CATTI中心微信公众号

可以参考北京市发布的《北京市组织机构、职务职称英文译法规范性附录》,我觉得还是翻译得比较规范的。

北京市组织机构、职务职称英文译法规范性附录

平台注册入口